第181章 我有很犀利的魔偶!
推荐阅读:大易无声 离婚后与小姨子的意外重逢 四合院开局激活任务系统 年代:开局下跪借学费 最强武装:我在列强世界杀疯了 我是真有宝藏 萌学园:超级大力士 规则怪谈:都是家人们,救我! 奶娃娃的我靠吃瓜当上了朝廷命官 穿越!小公主下山大闹皇宫
林专家分析说。
“这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”
“李默忠实的把原文表现出来。”
“这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”
“对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”
“属于是一个辅助类的技能。”
此时,徐部长很好奇的询问。
“原来碰到这种情况的时候。”
“李默会更改一下翻译。”
“让其他的名字更加贴合技能效果。”
“这次他为什么不这样做呢?”
不仅是徐部长。
很多观众,其实也都是这样想的。
观众:是啊,到底是为什么呢?
:李默这实力能够轻松做到这一点的吧。
:难道说他也摆烂了?
有些人甚至怀疑。
李默会不会也像其他选手一样。
开始摆烂了。
听到他们的话。
林专家略微思考一阵。
就果断开口。
“不是这样的!”
“我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”
“不适合那样翻译。”、
王老对此也很同意。
“我来说一下吧。”
“奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”
“就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”
“这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”
“其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”
“奥莉安娜的不行!”
“李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”
“只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”
“基本上,都没有选手们发挥的空间!”
“这对李默来说,是一个很不好的消息。”
“不过对于其他选手来说则是一个好消息。”
观众:还真是!
:越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!
:希望接下来李默加油吧!
大家都知道。
李默的实力比其他选手强很多。
这样一来,反而给节目提供了很多悬念。
接着,是奥莉安娜的e技能。
原文:mand defence
李默翻译:【指令:防卫】
林专家果断说。
“这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”
“正如刚才王老给大家解释的一样。”
“奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”
“其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”
果然如同他说的。
其他选手的翻译也很快出现。
和李默的翻译,相差无几。
看到这种情况。
其他选手都要乐疯了。
“太好了!”
“想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”
“别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”
“没事,我的手感已经上来了。”
选手们信誓旦旦。
认为自己在接下来的台词翻译环节。
也绝对不会输给李默。
此时,最后一个技能翻译也出现。
奥莉安娜的大招。
原文:mand shockwave
李默翻译:【指令:冲击波】
林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”
“大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。
“如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”
“甚至可能将所有敌人全部都控住。”
“这可是能改变战局的技能。”
“高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”
观众:还真是!
:看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。
:尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!
职业在场上有这样的名场面。
团战瞬间就会融化。
甚至对方连反应的时间都没有。
双方都是顶级高手。
能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。
有这样魅力的英雄,其实非常少。
奥莉安娜就是其中之一!
到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。
“接下来,就是台词翻译了!”
徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”
林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”
“不过,选手们要注意一点。”
“奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”
“她说话的语气肯定是相当机械的。”
“这和人类的讲话习惯不同!”
这一点,非常的细节。
观众们听到之后都惊了。
:我都没想到还有这一点!
:厉害啊!真不愧是评委老师。
:想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!
经过提醒,观众们都知道。
这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。
虽然曾经这个英雄是人类。
但是现在已经完全是一个机械了。
不可能还保留着人类的说话习惯。
对选手们来说,这就是难点了。
想要做好,非常不容易。
此时,选手们也都给出了自己的翻译!
原文:【We will kill your enemies. That will be fun.】
李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】
这句话一出。
观众都惊了。
:我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?
:李默的翻译,太灵魂了!
:怎么做到的?
他们发现。
李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。
就是很机械化的感觉!
看似简单的普通句子。
不知道为什么能够给人这样的感觉。
林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”
“他第一句台词就做得很好。”
“完美的表达出了原本的意思。”
“而且,还和我们评委的想法不谋而合。”
“果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”
接着,是下一句台词。
原文:【I have sharp things.】
其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】
李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】
林专家看到这个对比。
立刻开口。
“下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”
“另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”
“把原本的句子直接翻译了过来!”
“一点都没有结合发条这个英雄的特点。”
“发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”
“很明显,不符合英雄背景!”
“而李默的,就不同了。”
(https://www.misongxs.com/xs/52532/21032.html)
1秒记住米松小说网:www.misongxs.com。手机版阅读网址:m.misongxs.com