米松小说网 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第185章 我的肤色确实很苍白!

第185章 我的肤色确实很苍白!


观众们都很不理解这个翻译。

  不明白这写的是什么意思?

  :看不懂啊?!

  :李默是不是搞错了?

  :评委老师来给我们解释一下。

  他们是真的搞不清楚了。

  这个内容。

  让人迷茫。

  而此时,林专家淡定的说。

  “李默的翻译,是没有问题的。”

  “他很完美的表现出来原文的意思。”

  “只不过这句话本身的含义,就是我们普通人很难接触到的。”

  “这个英雄毕竟是个吸血鬼。”

  “涉及到很多跟血液有关的东西。”

  “所以大家看不懂也是很正常的。”

  徐部长也说。

  “这可不能怪翻译人。”

  “只能说联盟本身的意思,翻译的比较让人看不懂。”

  “李默总不能自己胡编乱造吧。”

  两名评委说完之后。

  观众们也终于释然了。

  :算了,让我们继续看下一个台词吧。

  :这是联盟的问题,文化方面有很多不一样的,也是很正常。

  :希望之后会有比较好的台词!

  接着,就是吸血鬼的下一句台词。

  原文:【Please,  let  it  all  out.】

  其他选手翻译:【请把一切都出来吧】

  李默翻译:【请让鲜血都流出来吧。】

  这两个不同的翻译放在一起。

  高下立判。

  观众:另外一名选手的翻译看不懂。

  :李默的翻译简直是完美!

  林专家也说道。

  “我们来看一看两名选手的翻译。”

  “其他选手的翻译很明显,是不够好的。”

  “原文的确没有说明,鲜血的单词。”

  “但是从这个英雄本身的特性来看,很明显就是在说血液。”

  “而观众们是没有这个信息的。”

  “所以作为翻译者,有必要把信息说明。”

  “这一点上,李默就做的非常好!”

  “从观众们的反应也能看到。”

  “李默的翻译,很明显更受到大家的欢迎!”

  王老也说。

  “我之前就说过了。”

  “李默和其他选手之间的差距并不仅仅是实力方面的差距。”

  “在态度方面,还有很大的差距!”

  “自从我之前提醒过之后,其他选手的态度确实有所提升。”

  “不过,距离李默还有不少差距。”

  “希望他们能够再接再厉吧”。

  王老只能这么说了。

  徐部长则是关注于这个句子本身。

  “这句话很能够表现出来吸血鬼的特性!”

  “他不仅是一个强大的英雄,同时也是一个贵族。”

  “说这句话的时候,表面上彬彬有礼的感觉已经浮现出来了。”

  下一句翻译,李默很快就给了出来。

  原文:【Let's  pool  our  efforts.】

  李默翻译:【让我们合伙干吧。】

  其他选手:【让我们齐心协力。】

  观众:其他选手的翻译水平终于能够和李默的差不多了!

  :这么多翻译,就这个的还可以。

  :其他选手要赶上了吗?

  徐部长也十分惊讶。

  “这次,其他选手表现的还不错啊。”

  林专家欣慰的点点头。

  “看来其他选手的态度终于端正起来了。”

  “这段翻译,是一段相对简单的翻译。”

  “其他选手抓住了这个机会。”

  “翻译的水平还算不错。”

  “希望他们能够再接再厉吧。”

  “至于李默,还是一如既往的高水平发挥,就不用说了。”

  评委和观众们对此都是心知肚明。

  李默的水平,一向都没出过问题。

  根本不用担心他会翻译的不好。

  下一句台词。

  原文:【I'm  absolutely  livid.】

  其他选手翻译:【我脸色铁青】

  李默翻译:【我的肤色确实很苍白。】

  这两段一对比。

  林专家直接开口。

  “这两个翻译相比较起来。”

  “还是李默的比较好!”

  “如果放在其他英雄或者其他的场合。”

  “选手们的翻译还是没问题的。”

  “但是他们显然忽略到了一点。”

  “那就是,这个英雄是吸血鬼!”

  “在所有的传说和文艺作品里面,吸血鬼的一大特征就是肤色苍白。”

  “这里翻译成铁青显然是不合适的。”

  “而李默,显然是没有遗漏到这一点。”

  “翻译的非常完美!”

  观众:我就知道李默没问题!

  :别的选手发挥的好都是昙花一现。

  :水平高又稳定的,只有李默一个!

  大家刚刚给其他选手鼓鼓劲加过油。

  他们就一下子拉跨了。

  翻译出来的内容,很一般。

  而李默,根本不需要那些东西。

  还是能够给大家最好的内容。

  这种对比,让观众们心中对李默更加偏爱了。

  原文:【Trickling  progress.】

  其他选手:【缓慢的进展。】

  李默翻译:【血液正在慢慢滴落。】

  看到这个翻译。

  很多观众都疑惑了。

  :这两个翻译之间的差别很大,到底谁写的是对的?

  :经验告诉我李默不会出错!

  :说不定这次就是李默出问题了呢?

  看着观众们疑惑的目光。

  林专家淡淡的说。

  “我们先来看一下其他选手的翻译。”

  “从原文的意思上来看,其他选手翻译的是没有问题的。”

  “很好的表达出来这种含义。”

  “但是,这里又要说到这个英雄的特殊性了。”

  “这是一句英雄的语音台词。”

  “其他选手翻译过来的东西,放在游戏里面,大家能够理解吗?”

  观众:肯定不行啊!

  :是啊!给人一种莫名其妙的感觉。

  :玩游戏的时候听到这句语音,我肯定直接傻眼了。

  林专家点头:“没错,这就是其他选手翻译的局限性了。”

  “接着,我们来看看李默的翻译。”

  “他结合吸血鬼这个英雄的特点。”

  “翻译出了这句台词。”

  “而且值得一提的是。”

  “trickling这个单词也有滴流的意思。”

  “形容液体一滴一滴的落下来。”

  “如此一看,就知道李默翻译的多好了!”

  王老对林专家的解释也表示万分同意。

  “林专家说的非常好!”

  “这句台词表面上看似简单,但却要翻译好,并不是一件容易的事情。”

  “其他选手只能说是勉强做到了。”

  “只有李默,完美表现出来!”

  其他选手听到评委们的分析。

  脸色顿时变得很难看。

  “靠,这也追不上李默的水平吗?”


  (https://www.misongxs.com/xs/52532/21028.html)


1秒记住米松小说网:www.misongxs.com。手机版阅读网址:m.misongxs.com